La traduction au cinéma
Approches historique et pratique
Formation
Formation à destination des enseignants et professionnels de l’éducation au cinéma.
En savoir + sur Lycéens et apprentis au cinéma
Programme
9h00 - 9h15 – Accueil-café
9h15 - 9h30 – Introduction : Traduction des films et éducation au cinéma, par Marc Frelin, coordinateur du dispositif Lycéens et apprentis au cinéma / Académie de Besançon (Les 2 Scènes)
9h30 - 11h00 – Conférence : Histoire de la traduction au cinéma, par Jean-François Cornu, traducteur
11h00 -11h15 – Échanges avec les participants
11h15 - 11h30 – Pause
11h30 -12h – Échanges sur le métier de traducteur avec Valérie Tatéossian, Jean-François Cornu et Jean-Baptiste Mettauer, traducteurs
12h - 13h30 – Pause déjeuner
13h30 -15h – Atelier sous-titrage en sous-groupes. Deux groupes travailleront sur un extrait de Psychose, un groupe sur un extrait de Femmes au bord de la crise de nerfs.
15h-15h15 – Pause
15h15-15h30 – Restitution des ateliers
15h30-16h30 – Intervention : L’adaptation, traduire pour le doublage par Valérie Tatéossian, traductrice
Les intervenants
Jean-François Cornu est sous-titreur et traducteur de scénarios et d’ouvrages consacrés au cinéma et à l’art (de l’anglais vers le français). Également historien de la traduction des films, il a notamment publié Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique (2014) et rédigé la frise pédagogique Histoire de la traduction des films pour UPOPI.
Jean-Baptiste Mettauer est traducteur pour l’audiovisuel - sous-titrages et voice-over - de l’anglais et du coréen vers le français. Il a également enseigné l’anglais à l’Université de Franche-Comté. Il anime ponctuellement des ateliers autour de la traduction et du sous titrage dans le cadre de Lycéens et apprentis au cinéma (Le Dictateur, Psychose)
Valérie Tatéossian a été interprète de conférence et enseignante dans la formation continue (français, anglais et espagnol). Elle est traductrice (doublage, sous-titrage et voice-over) depuis 15 ans