La traduction au cinéma
Formation
publié le 15/11/2023
Le 07 novembre dernier, Les 2 Scènes organisaient une formation autour de la traduction au cinéma, dans le cadre du dispositif Lycéens et apprentis au cinéma.
Trois traducteurs pour l’audiovisuel et le cinéma étaient invités : Valérie Tatéossian, traductrice de l’espagnol et de l’anglais pour l’adaptation (sous titrage et doublage), Jean-François Cornu, traducteur de l’anglais pour le cinéma et l’édition d’art et Jean-Baptiste Mettauer, traducteur du coréen et de l’anglais, également intervenant en classe pour Lycéens et apprentis au cinéma.
Marc Frelin, coordinateur du dispositif, a introduit la journée de formation en abordant la question de la traduction dans une perspective d'éducation au cinéma. Le sujet est peu abordé lors de l'étude des films (en formation, en classe, ou dans les outils pédagogiques), néanmoins il s'agit d'un enjeu de taille. D'une part, pour les questions d'adaptation qu'il pose et d'incidence sur la réception du film. Et d'autre part, car les films étrangers sont toujours diffusés en VOST lors des projections des dispositifs Collège au cinéma et Lycéens et apprentis au cinéma. Ce mode de diffusion pose alors parfois problème aux adolescents qui n'en ont pas toujours l'habitude ou qui, parfois, ont des difficultés de lecture. Dès lors, comment préparer une séance en VOST ? Comment aborder la traduction du film en classe (doublage et sous titrage) ? Des pistes de réflexions ont été proposées lors de l'intervention et ont trouvé des échos au cours de la journée.
→ voir le diaporama de l'intervention, Traduction des films et éducation au cinéma
Cette introduction a été suivie de la conférence de Jean-François Cornu sur l'histoire de la traduction des films. De l'époque du muet (et la traduction des intertitres) au passage au parlant, des diverses expérimentations (versions multiples, tâtonnement en matière de doublage) aux particularités nationales en passant par les conditions juridiques qui ont favorisé les versions doublées en France, Jean-François Cornu nous a offert un aperçu - illustré d'extraits - d'une histoire complexe où s'entremêlent les questions techniques, culturelles et linguistiques posées par la traduction au cinéma.
La matinée s'est poursuivie avec une table ronde entre les trois traducteurs invités, qui ont pu présenter leur parcours et aborder les différents sujets d'actualité qui préoccupent la profession (plateformes, Intelligence Artificielle, etc).
L'après-midi a permis aux stagiaires de passer à la pratique. Deux groupes ont travaillé à la traduction et au sous-titrage d'extraits de Psychose et un groupe autour de Femmes au bord de la crise de nerfs (films au programme de Lycéens et apprentis au cinéma). Les ateliers ont été suivis d'une restitution des travaux de chaque groupe.
Pour terminer la journée, après le sous-titrage, place au doublage avec l'intervention de Valérie Tatéossian qui a présenté les différentes étapes de travail pour un traducteur qui adapte les dialogues d'une langue à l'autre en vue du doublage (détection, adaptation, calligraphie pour la bande rythmo, enregistrement et mixage des voix). Valérie a illustré ces étapes à travers l'exemple de Femmes au bord de la crise de nerfs (où les personnages principaux sont comédiens de doublage) et une démonstration du logiciel Mosaïc avec une scène de la série The Rookie.
→ Télécharger le document Ressources complémentaires fourni aux stagiaires
Quelques ressources en ligne :
- Frise chronologique de Jean-François Cornu : Histoire de la traduction des films (Upopi)